Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones Gloriosas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones Gloriosas. Mostrar todas las entradas

EL TÍTULO “EN EL PUNTO DE MIRA”

De nuevo regresamos con títulos muy poco originales. Tanto, tanto que son exactamente los mismos que han ido recuperándose a lo largo de los años sin importar siquiera la cercanía de los estrenos de las cintas. Poned todas las películas “En el punto de mira” y decidid si de nuevo debemos despedir al titulador becario…


Shoot 'Em Up (En el punto de mira), 2007


En el Punto de Mira (Vantage Point) , 2005


En el Punto de Mira (Liberty Stands Still), 2002


En el punto de mira (The point men), 2001


En el punto de mira (Another Stakeout), 1993

ESCASEZ DE IDEAS: TENÍAS QUE SER TÚ

En orden de actualidad:

Tenías que ser tú (Leap Year)


Tenías que ser tú (Last chance Harvey)
(En España Nunca es tarde para enamorarse)


Tenías que ser tú (It Had to Be You)



PD. La tipografía de los dos primeros carteles con la negrita incluida, nótese que ambas son de la productora Universal. ¿No huele?

VA DE BODAS LA COSA

Con el verano llegan las comedias románticas. ¿Urticaria? Bueno, si eso no es suficiente además regresan los becarios a las redacciones de las productoras y de nuevo nos encontramos con determinados monstruos en los carteles de las películas y en sus títulos. Hoy vamos a hablar de En la Boda de mi Hermana, gran ejemplo de cómo se venden las cosas para simplificar.

En España las películas sobre matrimonios funcionan extrañamente bien. Por eso de su original: “Y entonces en Roma” (When in Rome) que deja ventanas abiertas a la interpretación libre es mejor simplificar lo que pasará en la cinta sólo con los diez primeros minutos de película. Si, no piensen que el enredo tendrá lugar en la citada boda ya que sólo será el detonante. También es cierto que los americanos, enamorados de preciosos destinos turísticos como Italia acudirán en manado y se encontrarán con una escueta incursión italiana.

Parando el capítulo injustificable de la traducción gloriosa tenemos que enfrentarnos de nuevo a un photoshop en un cartel la mar de descriptivo: Chica guapa mordiendo con lascivia una uña y chico guapo que sale por detrás con… ¿Le ponemos un ramito de flores? ¡Si! Venga, copia y pega este mismo para que quede pintoresco. Para acabar en la versión Española como obviamos Italia quita el coche ese que no se puede justificar de ningún modo. Y creo que la gente en España no necesita saber que salen Angelica Huston o Danny DeVito salen en este bodrio…

Y de este modo pasamos de este cartel…


A este otro…


EXPOSADOS A UN PHOTOSHOP MALO

Otra vez tenemos que lamentarnos ante el becario español y su tendencia a copiar y pegar caras sobre carteles. Parece ser que a todo español le gusta la cara de lerdo de Butler mientras que cuando se pone brutote se le deja tranquilo sólo si lleva un arma.

Por eso la promoción de la última comedia tiene una sutil diferencia que se aprecia sobre todo en la parte masculina.

En cuanto a Aniston hay que decir que con un poco de observación podemos ver que en España es sutilmente más joven pero sobre todo que en todos los carteles posee una cintura y un culo a lo Barbie, por lo imposible, se entiende.


Para dar de comer a parte es al titulador, como siempre, que ha pasado de The Bounty Hunter (El caza recompensas) a Exposados por obra y arte de una inspiración gráfica del mismo cartel antes criticado.

En Italia aún se han puesto más literales con el argumento de la cinta llamándola Il Cacciatore di Ex, El cazador de Ex, lo cual hace pensar en un machismo supremo y en un juego de palabras que podría directamente originar una nueva saga de Porkys,… ¡Qué se le va a hacer!.

Al menos conservan el cartel americano, sea bueno o sea malo el dato…

TRADUCIENDO DEL INGLÉS AL INGLÉS: AMERICAN PLAY BOY

Se preguntarán ustedes ¿Qué interés puede tener ponerse a hablar de la traducción (aparentemente inexistente) del título de esta nueva “comedia” americana del consorte de “la Demi”: AMERICAN PLAY BOY?. Sencillo mis pipiolos lectores. Desconocen un pequeño, mínimo e insignificante dato y es que la cinta original posee el desconcertante título de SPREAD. Es decir, otro palabrejo en inglés. Así que ya puestos a traducir ¿No hubiera sido más normal llamarle algo que aunque no tenga nada que ver con el título al menos estuviera escrito en cristiano?

La traducción de Spread es algo complicada: expandir, difundir, distribuir, extender,… Y es que poner el nombre de un verbo no parece a priori una idea inteligente por eso el titulador becario de este verano dijo: ¡Qué leñes! Vamos a ponerle algo así como con más "glamour", con más “punch” (recordemos que nuestro titulador becario pasó un par de meses en Estados Unidos en un campamento y se cree "poliidiota"). ¡Titulemosla American Play Boy que queda ochentero!

Y al norte de nuestra frontera, en Francia, se han decantado por otro título traducido del inglés al inglés: Toy Boy.

En los países nórdicos siguiendo tremendo razonamiento encontramos como Dinamarca, Finlandia, Noruega y Suiza la rebautizan como L.A. Gigolo.

¿Mi teoría? Los tituladotes becarios de este año estuvieron, efectivamente en el mismo campamento de inglés. ¡Las grandes mentes piensan igual ya saben!

Para terminar esta reflexión del día quiero que hagan especial hincapié en la diferencia entre los carteles de cada producción empezando por el cartel original americano y los tres posters promocionales cuya imagen dista mucho de ser la de una comedia como la que venden en el resto de países. Luego tomen sus propias conclusiones.


Sobre todo quiero que aprecien las sutilezas de colocar adecuadamente copas al borde de la piscina y quitarle las gafas para dar un toque más "despreocupado" al cartel noruego o la interesante indumentaria realizada con Photoshop en las diferentes versiones del luminoso cartel español y francés.

TRADUCCIONES GLORIOSAS: TITULA COMO PUEDAS

Viendo el éxito de títulos en apuros muchos lectores se animaron a dar sus propias versiones de muletillas en los títulos así que tras la típica tarea de investigación y una búsqueda ardua he decidido comenzar a destripar la sugerencia del señor MacCano. (...) COMO PUEDAS.

En los ochenta fueron dos sagas las que dieron un vuelco a la concepción del humor. Ambas tenían dos cosas en común:

La presencia de Leslie Nielsen y


El mismo titulador becario.


De ese modo en España independientemente de cómo se llame la cinta todo lo que tenga al ilustre señor canoso en su cast llevará el citado final.

Aterriza como puedas tenía el título original de Airplane! (¡Cágate lorito!) aunque puede que resulte más preocupante The Naked Gun que pasó a ser Agárralo como puedas, que aún siendo casi diez años posterior, se nutrió de todas sus secuelas para mantener el filón de su muletilla.





Entre los gloriosos títulos del señor Nielsen cabe citar: Espía como puedas - Spy Hard -, Esquía como puedas - Chilly Dogs - (es real y sí, el tipo del cartel es el protagonista de Jericho), Despega como puedas- 2001: A Space Travesty - (ríanse pero tiene hasta una proyección temporal lógica), Acampa como puedas - Family Plan- , Asegúrate como puedas -Safety Patrol-, y estoy segura de que la lista crecerá próximamente.



















Pero ahora viene lo increíble, a pesar de que Nielsen consiguió alargar su mítica frase en España hasta conseguir empalmar con las “Movies” hay algunos otros que han tenido la poca decencia de sumarse al carro con títulos tan inverosímiles y surrealistas como:

Enróllatela como puedas (Kimberly) Sinceramente uno de mis favoritos...

Apáñatelas como puedas (Take this job and shove it)

Escápate como puedas (Brain Donors)

Mafia, estafa como puedas (Jane Austen's Mafia)

Aprende como puedas (High School High)

Asalta como puedas (Free Money)

Aluniza como puedas (Dark Star) del por entonces novatillo John Carpenter


O la española, a partir de ahora mítica:

Amanece como puedas.



Desde luego hay donde elegir…

IMAGINE

*****

Debo reconocer que soy de las personas que discuten cada vez que alguien osa decir que Eddie Murphy es un mal actor. No es del todo cierto. Las mejores y más memorables películas de los ochenta venían firmadas por su incombustible personalidad, un gran sentido del humor y bastante tino en taquilla. Films como El Chico de Oro, Entre pillos anda el juego, Límite 48 horas, El príncipe de Zamunda o Superdetective en Hollywood son buena prueba de ello. Otro tema es que en los noventa se dedicara a desfasar y a vivir locas aventuras con señoras que resultaron ser señores de vida alegre… después de todo hasta nuestro amigo Hugh Grant estaba ocupado en semejantes menesteres.

La cuestión es que las películas de Disney de corte familiar dilapidaron la carrera del actor que se encasilló en comediuchas con muchos papeles y poca chicha de las que pudo haber salido con el golpe de gracia de DreamGirls pero que resultó solo un golpe de genialidad aislado. Y cuando pensabamos que no podía caer más bajo que siendo “musa” de Disney llega y nos hace esto… ¡Se convierte en “musa” de Nickelodeon! Así que es posible que efectivamente los días del gran cómico hayan acabado para siempre aunque no pueden quitar mérito a las cintas antes citadas.

Imagine (That) (Mi Papa y Nuestro Mundo Fantástico, titulada en hispanoamerica en otro alarde de Traducciones Gloriosas) es una comedia de corte excesivamente familiar. Murphy es un asesor financiero recién separado de su mujer con una niña con amplia imaginación que viaja a mundos desconocidos escondiéndose bajo su mantita mágica. Esto empieza a ser un problema hasta que su padre descubre que sus amigos imaginarios hacen estupendas predicciones sobre sus valores de bolsa y dado que un compañero (indio para más señas, de esos de plumas, se entiende) le está haciendo la puñeta decide aprovechar la situación.

La cinta trascurre como toda película infantil con ausencia de guionistas. Con un argumento zafio y situaciones que no acaban de trascender de las meras anécdotas donde el clímax es un simple recital infantil donde se encargan de destripar una canción de los Beatles.

Si, posiblemente, y aunque no tenga cientos de papeles ni se travista, esta es una de las películas más ñoñas del actor. ¡Qué se le va a hacer!


PROS: ¿Qué quieren que les diga? A mí el indio me hizo cierta gracia.

CONTRAS: La poca imaginación que echan los guionistas amparándose en que hacen películas infantiles.

TRADUCCIONES GLORIOSAS: TÍTULOS EN APUROS

Hubo una época, y me remonto a los años 40, 50 y 60, en que España y Sudamérica tenían una frase recurrente para titular sus películas: “en apuros”. De este modo Chilindrina en apuros, Dos Diablitos en apuros, Carlongas, un millonario en apuros, Un heredero en apuros, Una novia en apuros, o Un genio en apuros dan buena muestra de esta tendencia que también se trasladó a las traducciones de los amigos americanos con Soltero en apuros y demás lindezas.

Para nuestra fortuna o desgracia regresa a las carteleras con tanta fuerza como poner “por pelotas” al final de los títulos.

Está Pendiente de estreno al nueva cinta de Uma Thurman que se estrenará con el inquietante título de… ¿Adivinan? Una mamá en apuros. Así que aprovechamos para darán repasito a toda la retahíla de títulos semejantes que han poblado las carteleras. ¡A disfrutar que es gratis!

Vamos a empezar con el inquietante caso de Amanda Bynes. A esta chica los traductores le ven la cara y enseguida empieza a surgir la muletilla. ¿Acaso es algo en su mirada?

La cosa es que la última cinta se estrenó (con cierto retraso) en España con el increíble título de “Mi Ligue en Apuros” pero posiblemente su película más popular sea Ella es el chico que, casualmente fue bautizada por nuestros vecinos sudamericanos como…

¡¡Una chica en apuros!!
Estoy ansiosa por saber cual será su próxima película. De verdad.

Atención al siguiente cartel porque además parece que tiene guasa. No contentos con la traducción nefasta de Bon Cop, Bad Cop a Dos polis en apuros, además lo recochinean en el subtítulo: “Primero Dispara. Después traduce”. A mí me parece que incitan a la violencia, ¿no?

Por favor, te lo juro por Snoopy, ¿Cómo no iba a estar en este ranking Jennifer Love Hewitt? Su título es un sinsensentido absoluto muy acorde con su personalidad arrolladora: Una pija en apuros.

Ahora estás listo para un viaje en el tiempo a aquellos maravillosos ochenta con esta cinta con título cortito y protagonizada por Dan Aykroyd y Walter Matthau. Se llamaba Los pacientes de un Psiquiatra en apuros… ¡Casi nada!

Algo más reciente en un alarde inusitado de traducción libre New in Town se convirtió en Ejecutiva en apuros porque como todos sabemos Una pija en apuros estaba ya pillado.

Y para rematar tenemos la perfecta pareja al título que inspiró esta profunda reflexión: Un padre en apuros. Esta gran película navideña protagonizada por nuestro amigo “Chochi” con la que esperamos, no tenga mucho que ver Motherhood, título original de la cinta de Uma Thurman que la convierte en una digna sucesora “en apuros” de todos estos títulos gloriosos.

SUPERCAÑERAS (ST TRINIAN’S)

*****

Es bastante increíble que un título como St Trinian’s (omitiré decir nada sobre su traducción) llegue a nuestras pantallas y no es sólo por el retraso de dos años en su estreno, es por su carácter localista, su pasado televisivo y su poca proyección fuera del humor británico de brocha gorda.

Por lo demás la cinta puede parecer efectivamente un producto comercial: Rupert Everett travestido, Colin Firth pánfilo, comedia de internados femeninos, e incluso la refulgente estrella de moda Russell Brand haciendo un mínimo papel. Pero reitero, el internado St Trinian’s tiene mucho más pasado que eso.

Ronald Searle creó un cómic muy divertido donde satirizaba la enseñanza en Inglaterra en un colegio privado para señoritas con el nombre de St Trinian’s. En los 50 la ficción dio el salto al largo con una serie de cuatro cintas protagonizadas por Alastair Sim (en el papel que ahora tiene Rupert Everett y más o menos con las misma “caracterización”). Las cuatro películas fueron pronto consideradas clásicos de la comedia inglesa desfasada y gamberra.

Por eso en 2007 decidieron “revitalizar” la comedia autóctona con esta nueva versión en la que las adolescentes modernizadas, hijas de gansters, mafiosos y demás calaña de la sociedad viven en este paradisíaco entorno con sus histriónicos profesores (donde juega la baza Russell Brand) donde existe una especie de ley marcial del más fuerte en todos los subgrupos establecidos. La llegada de una nueva alumna ofrece la fresca visión de esta estereotipada congregación de féminas y la presencia del serio Ministro de Educación (Colin Firth) pone en peligro la permanencia del sistema educativo y la propia existencia del internado lo que llevará a sus alumnas a planear el robo más ingenioso del mundo para salvarlo.

El éxito de la nueva peli animó a productores y protagonistas a seguir en la línea y este año se está preparando St Trinian's, The Legend of Fritton's Gold para perpetuar esta noble saga de cine de adolescentes.

St Trinian’s tiene sin embargo un típico encanto británico que puede hacerla de difícil digestión para publico no autóctono. Las delirantes interpretaciones y los estereotipos explotados poseen ese toque de rancia nobleza británica y un poso que sólo los años ha conseguido fermentar en las frágiles mentes de los ingleses y que en España pasará desapercibido. Si se eliminan los guiños, las gracietas, e incluso el pasado de los personajes que tanto conocen en el país de la lluvia, el té y el alcohol a deshoras se diluyen en una sucesión de escenas que pierden su gracia cultural.

Con la vestimenta de cinta para adolescentes y su rebautismo como Supercañeras posiblemente la reacción de los desinformados espectadores ante tremenda sucesión de chistes zafios sea un rechazo absoluto y totalmente comprensible.

Y es que Supercañeras no es una película para España, pero ¡qué le vamos a hacer!



PROS: Una buena comedia al uso si estamos acostumbrados a este tipo de productos. Recomendable para amantes de Little Britain y sucedáneos habituados a los tópicos británicos.

CONTRAS: es una película inglesa, hecha por ingleses para un público inglés exportada para engañar bajo una apariencia americana y un título ridículo. El innecesario y sobrepublicitado cameo de Mischa Barton.

RADIO ENCUBIERTA

*****

Debo decir que cualquier fan de Richard Cutis, director de Love Actually y de cuya pluma surgieron Bridget Jones, Notting Hill o Cuatro Bodas y un Funeral, puede contrariarse ante esta nueva y rutilante apuesta coral del director inglés.

Radio Encubierta es una payasada histriónica, divertida y edulcorada pero responde fielmente a los parámetros del cine inglés con las dosis justas de sexo y Rock&Roll como para que haya conseguido no disgustarme e incluso complacerme.

Corren lo años sesenta y la represión del gobierno británico priva a todos los oyentes de música de calidad, es la época en la que las radios en alta mar (para elidir los controles gubernamentales) prosperaron, entre ellas esta Radio Rock. Un montón de Dj’s hiperactivos amantes de la música y del amor que pasan los días y las noches alimentando los sueños y esperanzas de millones de personas. Carl es un jovencito sin rumbo, cuando le expulsan del colegio su madre decide que es el momento ideal para que pase una temporada en altamar junto con su padrino, Quentin (el siempre histriónico y divertido Bill Nighy). En su nuevo hogar confraternizará con los habitantes del barco y tendrá experiencias vitales únicas que se verán propulsadas a cotas insospechadas con el retorno de Gavin (Rhys Ifans), un pinchadiscos mítico y rebelde que relanzará la cadena musical. Mientras, en tierra firme un malévolo Kenneth Branagh y su secuaz Jack Davenport (de cuyo nombre en su traducción española me niego a hacer chiste malo) intentarán cerrar para siempre sus emisiones.

A pesar de que durante los veinte primeros minutos parece que nos encontremos ante la típica payasa comedia de género con sus tópicas presentaciones y estereotipos hay que reconocer un mérito con un despegue y resurgir de la película amparado en anécdotas y simpáticas situaciones que consiguen que Radio Encubierta o se convierta en una cinta del montón. Su gamberra pose británica y su desfasado look y montaje realzan las virtudes de los actores, una tonelada de grandes nombres reconocibles por sus trabajos en Inglaterra en series y películas de éxito como, Nick Frost (Arma fatal y Spaced), Tom Sturridge, Jack Davenport (Coupling), Ralph Brown, Chris O'Dowd y Katherine Parkinson, la "única mujer" del barco (estos dos últimos de IT Crowd) acaban de redondear el reparto.

Rhys Ifans o Bill Nighy son los ases en la manga del director, dos actores que han representado grandes papeles en sus anteriores películas y se han convertido en auténticos y míticos personajes que permanecen en el imaginario colectivo, uno como Spìke, el payaso compañero de cuarto de Hugh Grant que paseaba con diversas indumentarias por la casa (o sin ellas) y el otro como roquero de capa caída creando la canción de las navidades sacando esta vez todo el repertorio de serio histrionismo del que es capaz.

Philip Seymour Hoffman, Kenneth Branagh, o Emma Thompson sirven para dar el toque glamouroso y civilizado a un cartel coral como el que presenta.

Por si esto fuera poco una banda sonora de lujo completan lo que pasará a ser una comedia más de Curtis pero que por méritos propios se podría considerar más gamberra, divertida y redonda que algunos de sus otros trabajos.


PROS: No puedo ser imparcial, me ha gustado mucho... Actores, música, gamberradas,...

CONTRAS: Los primeros minutos tiran para atrás pero salvado ese escollo sólo hay hueco para la diversión.

TRADUCCIONES GLORIOSAS: LA MADRE DE ÉL

Una vez más tenemos uno de esos juegos de palabras que tantas satisfacciones nos han dado en esta sección. En esta ocasión viene de la mano de la recientemente estrenada La Madre de Él.

Smother se puede traducir como “asfixiar” , más o menos lo que hace la madre del protagonista en la película. S-Mother, como sugiere el cartel es un juego algo burdo de palabras entre el verbo y “madre” (mother para aquellos que de verdad nunca amaron la lengua inglesa).

En la línea de expropiar títulos con cierto éxito y ante la imposibilidad de vender mejor esta comedia floja en España se decidió rebautizarla con el apoteósico nombre de “La Madre de Él”.

Más guasa tienen los brasileños que la conocen como “Boda por partida doble” o “Boda en dosis doble” o como quieras traducir profesionalemente “Casamento em Dose dupla”.

Algunos otros títulos extranjeros tampoco tiene desperdicio, en Italia la conocen como "Mamma ho perso il lavoro" (Mama he perdido el trabajo) ¡Telita!

Y ahora mi favorita llega desde Méjico donde han decidido disparar totalmente fuera de onda para denominarla “Suegra al ataque”.

¡Venga, con dos …!