


Como cada año cuando llegan estas fechas nos disponemos a asistir a una nueva Muestra Syfy de Cine Fantástico. Pero este año es especial, porque será la última del mundo tal y como lo conocemos hasta ahora. Nadie sabe qué pasará a partir del 21 de diciembre de 2012. Quizás no vuelva a haber mes de marzo. Quizás desaparecen las salas de cine. O quizás ese Apocalipsis tan anunciado significa que en marzo de 2013 la Muestra Syfy estará compuesta por películas de José Luis Garci, Eddie Murphy o Barbra Streisand.
Curiosidades de cine, anécdotas y demás cosas que no puedes perderte. Cada cosa rara que circule por internet o que vaya a circular... Lo encontrarás primero en esta sección..
Todos reconocemos sus nombres propios pero sin embargo no hemos visto la mayoría del cine que ellos representan. Sin embargo el Cine Italiano desde sus inicios es muy semejante al Cine Español ya que históricamente han ido de la mano en sus géneros compartiendo preocupaciones históricas e incluso en la actualidad pugnando por ser, de nuevo, un cine de referencia en Europa.
El objetivo por tanto no será analizar películas gays por el hecho de que lo sean si no recopilar en el cine normal, el cine de calidad, aquellos personajes más representativos que asoman tanto en películas con temática gay como aquellos ninguneados secundarios que puedan aportar un poco de luz sobre este cine. Es decir, normalizar la aparición de personajes, tramas y subtramas homosexuales bajo la etiqueta genérica de Cine Gay.
Los Beatles son un autentico icono de la música. Han conseguido sobrevivir a toda una época y conservar y generar nuevos fans a lo largo de los años. No en vano dicen que revolucionaron el rock británico y que crearon el Pop por no mencionar el movimiento fan. Vendieron 1.100 millones de discos vendidos alrededor del mundo y en 2006 con una revisión de sus temas consiguieron volver a ser número uno en medio mundo. Desde 1957 hasta los 70 fueron una banda de cuatro miembros Paul McCartney, John Lennon, George Harrison y Ringo Starr.







Otra vez tenemos que lamentarnos ante el becario español y su tendencia a copiar y pegar caras sobre carteles. Parece ser que a todo español le gusta la cara de lerdo de Butler mientras que cuando se pone brutote se le deja tranquilo sólo si lleva un arma.
Por eso la promoción de la última comedia tiene una sutil diferencia que se aprecia sobre todo en la parte masculina.
Para dar de comer a parte es al titulador, como siempre, que ha pasado de The Bounty Hunter (El caza recompensas) a Exposados por obra y arte de una inspiración gráfica del mismo cartel antes criticado.
Se preguntarán ustedes ¿Qué interés puede tener ponerse a hablar de la traducción (aparentemente inexistente) del título de esta nueva “comedia” americana del consorte de “la Demi”: AMERICAN PLAY BOY?. Sencillo mis pipiolos lectores. Desconocen un pequeño, mínimo e insignificante dato y es que la cinta original posee el desconcertante título de SPREAD. Es decir, otro palabrejo en inglés. Así que ya puestos a traducir ¿No hubiera sido más normal llamarle algo que aunque no tenga nada que ver con el título al menos estuviera escrito en cristiano?
La traducción de Spread es algo complicada: expandir, difundir, distribuir, extender,… Y es que poner el nombre de un verbo no parece a priori una idea inteligente por eso el titulador becario de este verano dijo: ¡Qué leñes! Vamos a ponerle algo así como con más "glamour", con más “punch” (recordemos que nuestro titulador becario pasó un par de meses en Estados Unidos en un campamento y se cree "poliidiota"). ¡Titulemosla American Play Boy que queda ochentero!
Y al norte de nuestra frontera, en Francia, se han decantado por otro título traducido del inglés al inglés: Toy Boy.
En los países nórdicos siguiendo tremendo razonamiento encontramos como Dinamarca, Finlandia, Noruega y Suiza la rebautizan como L.A. Gigolo.
En los ochenta fueron dos sagas las que dieron un vuelco a la concepción del humor. Ambas tenían dos cosas en común: 





Enróllatela como puedas (Kimberly) Sinceramente uno de mis favoritos...
Apáñatelas como puedas (Take this job and shove it)
Aprende como puedas (High School High) 
Debo reconocer que soy de las personas que discuten cada vez que alguien osa decir que Eddie Murphy es un mal actor. No es del todo cierto. Las mejores y más memorables películas de los ochenta venían firmadas por su incombustible personalidad, un gran sentido del humor y bastante tino en taquilla. Films como El Chico de Oro, Entre pillos anda el juego, Límite 48 horas, El príncipe de Zamunda o Superdetective en Hollywood son buena prueba de ello. Otro tema es que en los noventa se dedicara a desfasar y a vivir locas aventuras con señoras que resultaron ser señores de vida alegre… después de todo hasta nuestro amigo Hugh Grant estaba ocupado en semejantes menesteres.

Hubo una época, y me remonto a los años 40, 50 y 60, en que España y Sudamérica tenían una frase recurrente para titular sus películas: “en apuros”. De este modo Chilindrina en apuros, Dos Diablitos en apuros, Carlongas, un millonario en apuros, Un heredero en apuros, Una novia en apuros, o Un genio en apuros dan buena muestra de esta tendencia que también se trasladó a las traducciones de los amigos americanos con Soltero en apuros y demás lindezas.
Vamos a empezar con el inquietante caso de Amanda Bynes. A esta chica los traductores le ven la cara y enseguida empieza a surgir la muletilla. ¿Acaso es algo en su mirada?
La cosa es que la última cinta se estrenó (con cierto retraso) en España con el increíble título de “Mi Ligue en Apuros” pero posiblemente su película más popular sea Ella es el chico que, casualmente fue bautizada por nuestros vecinos sudamericanos como…
Atención al siguiente cartel porque además parece que tiene guasa. No contentos con la traducción nefasta de Bon Cop, Bad Cop a Dos polis en apuros, además lo recochinean en el subtítulo: “Primero Dispara. Después traduce”. A mí me parece que incitan a la violencia, ¿no?
Por favor, te lo juro por Snoopy, ¿Cómo no iba a estar en este ranking Jennifer Love Hewitt? Su título es un sinsensentido absoluto muy acorde con su personalidad arrolladora: Una pija en apuros.
Ahora estás listo para un viaje en el tiempo a aquellos maravillosos ochenta con esta cinta con título cortito y protagonizada por Dan Aykroyd y Walter Matthau. Se llamaba Los pacientes de un Psiquiatra en apuros… ¡Casi nada!
Algo más reciente en un alarde inusitado de traducción libre New in Town se convirtió en Ejecutiva en apuros porque como todos sabemos Una pija en apuros estaba ya pillado.

Es bastante increíble que un título como St Trinian’s (omitiré decir nada sobre su traducción) llegue a nuestras pantallas y no es sólo por el retraso de dos años en su estreno, es por su carácter localista, su pasado televisivo y su poca proyección fuera del humor británico de brocha gorda.
Debo decir que cualquier fan de Richard Cutis, director de Love Actually y de cuya pluma surgieron Bridget Jones, Notting Hill o Cuatro Bodas y un Funeral, puede contrariarse ante esta nueva y rutilante apuesta coral del director inglés.
Rhys Ifans o Bill Nighy son los ases en la manga del director, dos actores que han representado grandes papeles en sus anteriores películas y se han convertido en auténticos y míticos personajes que permanecen en el imaginario colectivo, uno como Spìke, el payaso compañero de cuarto de Hugh Grant que paseaba con diversas indumentarias por la casa (o sin ellas) y el otro como roquero de capa caída creando la canción de las navidades sacando esta vez todo el repertorio de serio histrionismo del que es capaz.
PROS: No puedo ser imparcial, me ha gustado mucho... Actores, música, gamberradas,...
Una vez más tenemos uno de esos juegos de palabras que tantas satisfacciones nos han dado en esta sección. En esta ocasión viene de la mano de la recientemente estrenada La Madre de Él.
En la línea de expropiar títulos con cierto éxito y ante la imposibilidad de vender mejor esta comedia floja en España se decidió rebautizarla con el apoteósico nombre de “La Madre de Él”.
Más guasa tienen los brasileños que la conocen como “Boda por partida doble” o “Boda en dosis doble” o como quieras traducir profesionalemente “Casamento em Dose dupla”.
Algunos otros títulos extranjeros tampoco tiene desperdicio, en Italia la conocen como "Mamma ho perso il lavoro" (Mama he perdido el trabajo) ¡Telita!El diseño de la cabecera es obra de Karlos y el resto de cabeceras y material visual del blog de Anwar. A ambos artistas mi más sincero agradecimiento por hacer de este rincón de cine un lugar más acogedor y darle una imagen propia y exclusiva.
El copyright de los carteles, fotografías y dibujos de las películas corresponde a sus autores, productoras, distribuidoras y son de dominio público. Las fotografías de presentaciones, ruedas de prensa y visitas del blog pertenecen a El Lado Oscuro del Celuloide, al igual que la totalidad de los textos publicados, que se encuentran bajo licencia de Creative Commons. Si algo te gusta cítanos como fuente, eso nos hará muy felices.
