TRADUCCIONES GLORIOSAS: LA MADRE DE ÉL

Una vez más tenemos uno de esos juegos de palabras que tantas satisfacciones nos han dado en esta sección. En esta ocasión viene de la mano de la recientemente estrenada La Madre de Él.

Smother se puede traducir como “asfixiar” , más o menos lo que hace la madre del protagonista en la película. S-Mother, como sugiere el cartel es un juego algo burdo de palabras entre el verbo y “madre” (mother para aquellos que de verdad nunca amaron la lengua inglesa).

En la línea de expropiar títulos con cierto éxito y ante la imposibilidad de vender mejor esta comedia floja en España se decidió rebautizarla con el apoteósico nombre de “La Madre de Él”.

Más guasa tienen los brasileños que la conocen como “Boda por partida doble” o “Boda en dosis doble” o como quieras traducir profesionalemente “Casamento em Dose dupla”.

Algunos otros títulos extranjeros tampoco tiene desperdicio, en Italia la conocen como "Mamma ho perso il lavoro" (Mama he perdido el trabajo) ¡Telita!

Y ahora mi favorita llega desde Méjico donde han decidido disparar totalmente fuera de onda para denominarla “Suegra al ataque”.

¡Venga, con dos …!

3 comentarios :

  1. Jajaja estas raducciones no las sabia pero si, hay algunas que dices ¿que? pero si la traduccion del titulo de la version original no tiene nada que ver con la nuestra jaja

    un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Hola,me gusta tu blog, ¿enlazamos los blog´s?

    Visita el mio:

    www.piratasdelcine.net

    Un saludo

    ResponderEliminar
  3. Me quedo también con la traducción de Méjico.
    La comedia es de las malas, no me extraña que se vuelvan locos pensando en diferentes versiones del título para intentar atraer al público a verla, pero ni con eso van a conseguir una buena taquilla.

    ResponderEliminar

Copyright © El lado oscuro del celuloide. Designed by OddThemes