

Teniendo cierta lógica ya que el título de la serie que le precedía no poníalas cosas mucho más fáciles en este sentido. Es decir, el error se remonta a los productores de televisión de antaño.

Los asiáticos están aún más despistados, algo así podría justificar sus pobres traducciones como la taiwanesa: ¿Es el espía capaz o no? (Is The Spy Capable Or Not?) o los chinos que potan por un Espía Confundido (Confused Spy).

Agente Smart: Casino Totale. Vale, si, la serie de Mel Brooks nació como una parodia de James Bond pero a mí me van a tener que explicar el motivo por el que la cosa ha mutado hasta tal punto que parezca que sea una parodia de la entrega 21 de la saga cuando bien poquito tiene que ver una cosa con la otra.
¡Qué venga Dios y lo vea!
Jajajajajaja. Muy grande.
ResponderEliminarSi, lo de la traducción de los títulos es a veces para hacérselo mirar. Y ya cuando, encima te cuenta el final de la película, como en Rosemary’s Baby… Que parece que piensen, por si no les gusta la película ya les contamos el final y no hace falta que se queden a verla entera jeje.
ResponderEliminarUn saludo
En italiano "Casino Totale" vendría a significar "Lío/Jaleo Total". No creo que sea una referencia a James Bond, en todo caso un juego de palabras.
ResponderEliminarAl contrario, es una referencia, quizás poco acertada pero a fin de cuentas bastante fiel al espíritu de la peli, de ahí que el juego de palabras tenga cierta gracia pero el espíritu del subtítulo no. Al menos es mi impresión tras ver el modo de publicitarlo en Italia.
ResponderEliminarLo peor de esta película es la traducción al español con acento mejicano , chistes flojos. Terrible!!! Mejor verla en ingles!!!
ResponderEliminar