TRADUCCIONES GLORIOSAS: SUPERAGENTE 86. LA PELÍCULA

¿Cuántas veces nos hemos quejado por las traducciones de los lumbreras de los estudios que masacraban títulos de cintas para poner asombrosos y penosos nombres sin sentido? Cientos. Y lo mejor es que no pensamos para. Pero de esta terrible idea malévola ha nacido una nueva sección llamada TRADUCCIONES GLORIOSAS para poder patalear a gusto sobre ellos.



Empezamos hoy con Superagente 86, De Película, como se llamó Get Smart en este nuestro país.

Teniendo cierta lógica ya que el título de la serie que le precedía no poníalas cosas mucho más fáciles en este sentido. Es decir, el error se remonta a los productores de televisión de antaño.

Traducción, también adaptada al nombre de la serie, ha sufrido el título en Francia donde se le conoce como Max La Menace. Dentro de lo que cabe es incluso perdonable...

Los asiáticos están aún más despistados, algo así podría justificar sus pobres traducciones como la taiwanesa: ¿Es el espía capaz o no? (Is The Spy Capable Or Not?) o los chinos que potan por un Espía Confundido (Confused Spy).

Lo preocupante llega con Italia.

Agente Smart: Casino Totale.
Vale, si, la serie de Mel Brooks nació como una parodia de James Bond pero a mí me van a tener que explicar el motivo por el que la cosa ha mutado hasta tal punto que parezca que sea una parodia de la entrega 21 de la saga cuando bien poquito tiene que ver una cosa con la otra.


¡Qué venga Dios y lo vea!

5 comentarios :

  1. Jajajajajaja. Muy grande.

    ResponderEliminar
  2. Si, lo de la traducción de los títulos es a veces para hacérselo mirar. Y ya cuando, encima te cuenta el final de la película, como en Rosemary’s Baby… Que parece que piensen, por si no les gusta la película ya les contamos el final y no hace falta que se queden a verla entera jeje.

    Un saludo

    ResponderEliminar
  3. En italiano "Casino Totale" vendría a significar "Lío/Jaleo Total". No creo que sea una referencia a James Bond, en todo caso un juego de palabras.

    ResponderEliminar
  4. Al contrario, es una referencia, quizás poco acertada pero a fin de cuentas bastante fiel al espíritu de la peli, de ahí que el juego de palabras tenga cierta gracia pero el espíritu del subtítulo no. Al menos es mi impresión tras ver el modo de publicitarlo en Italia.

    ResponderEliminar
  5. Lo peor de esta película es la traducción al español con acento mejicano , chistes flojos. Terrible!!! Mejor verla en ingles!!!

    ResponderEliminar

Copyright © El lado oscuro del celuloide. Designed by OddThemes