TRADUCCIONES GLORIOSAS: TÍTULOS EN APUROS

Hubo una época, y me remonto a los años 40, 50 y 60, en que España y Sudamérica tenían una frase recurrente para titular sus películas: “en apuros”. De este modo Chilindrina en apuros, Dos Diablitos en apuros, Carlongas, un millonario en apuros, Un heredero en apuros, Una novia en apuros, o Un genio en apuros dan buena muestra de esta tendencia que también se trasladó a las traducciones de los amigos americanos con Soltero en apuros y demás lindezas.

Para nuestra fortuna o desgracia regresa a las carteleras con tanta fuerza como poner “por pelotas” al final de los títulos.

Está Pendiente de estreno al nueva cinta de Uma Thurman que se estrenará con el inquietante título de… ¿Adivinan? Una mamá en apuros. Así que aprovechamos para darán repasito a toda la retahíla de títulos semejantes que han poblado las carteleras. ¡A disfrutar que es gratis!

Vamos a empezar con el inquietante caso de Amanda Bynes. A esta chica los traductores le ven la cara y enseguida empieza a surgir la muletilla. ¿Acaso es algo en su mirada?

La cosa es que la última cinta se estrenó (con cierto retraso) en España con el increíble título de “Mi Ligue en Apuros” pero posiblemente su película más popular sea Ella es el chico que, casualmente fue bautizada por nuestros vecinos sudamericanos como…

¡¡Una chica en apuros!!
Estoy ansiosa por saber cual será su próxima película. De verdad.

Atención al siguiente cartel porque además parece que tiene guasa. No contentos con la traducción nefasta de Bon Cop, Bad Cop a Dos polis en apuros, además lo recochinean en el subtítulo: “Primero Dispara. Después traduce”. A mí me parece que incitan a la violencia, ¿no?

Por favor, te lo juro por Snoopy, ¿Cómo no iba a estar en este ranking Jennifer Love Hewitt? Su título es un sinsensentido absoluto muy acorde con su personalidad arrolladora: Una pija en apuros.

Ahora estás listo para un viaje en el tiempo a aquellos maravillosos ochenta con esta cinta con título cortito y protagonizada por Dan Aykroyd y Walter Matthau. Se llamaba Los pacientes de un Psiquiatra en apuros… ¡Casi nada!

Algo más reciente en un alarde inusitado de traducción libre New in Town se convirtió en Ejecutiva en apuros porque como todos sabemos Una pija en apuros estaba ya pillado.

Y para rematar tenemos la perfecta pareja al título que inspiró esta profunda reflexión: Un padre en apuros. Esta gran película navideña protagonizada por nuestro amigo “Chochi” con la que esperamos, no tenga mucho que ver Motherhood, título original de la cinta de Uma Thurman que la convierte en una digna sucesora “en apuros” de todos estos títulos gloriosos.

Share on Google Plus

Sobre mi Ana Belén

Soy periodista y especialista en cine y cultura, además de otras múltiples disciplinas de la era digital. Además intentamos que este sea un hogar de frikismo y diversión, si quieres puedes localizarme en contacto@elladoocurodelceluloide.com.

9 Opiniones Constructivas :

  1. Un entrada interesante. La verdad es que yo prefiero ver las películas en V.O. ya que no se pierde la esencia del creador.

    ResponderEliminar
  2. Lo terrible es la saga "como puedas" XDDDD

    Entre "en apuros" y "como puedas", me quedo con el titulo original....

    PD: "botes de la semana", tu eres de los que ve los documentales de la 2, ¿a que si? XDDDDD

    ResponderEliminar
  3. Los títulos para la versión Latinoamericana se suelen dar en Norteamérica, no en Sudamérica. En USA o en México.

    Otras fórmulas de éxito: "Al filo de...", "Al borde de...", "... mortal".

    ResponderEliminar
  4. Muy bueno el post Ana. Te advierto, eso sí, que vendrán más películas así. De hecho Peter Jackson se ha unido a la moda con el título "El Hobbit en apuros" y Sam Raimi ya prepara "Spiderman 4: En apuros".

    Ay, qué nervios, ¿de qué irán?

    Besosssss

    ResponderEliminar
  5. Hello people.

    Mira, con el primer comentario me he enterado que soy pobre y sigo sin un duro. ¡Cachis!

    El Como puedas es un clásico, pero me da tanta pereza ver la filmografía de Liesliy Nielsen para encontrar todos los títulos que lo voy a dejar correr . Jeje. Los títulos de Por Pelotas tienen su propio artículo dentro de Nochedecine.com, por si algún despistadillo no lo leyó aún.

    Estimado anónimo, quizás podía haber especificado que el título fue el mismo para Una Chica en Apuros para Venezuela y Argentina. El resto... No me aventuré porque el todopoderoso IMDB no lo menciona.

    Dani, todos sabemos que Spiderman está en apuros desde su tercera parte XD

    Hola McQueen. No me ofendo. Amos! Hombre!... Faltaría. He echado un ojo al artículo y me crea un poco de confusión la mezcla de títulos españoles y extranjeros. ¿Es su autor español? Porque la mítica peli de Walt Disney se llamó en Spain Un sabio en las nubes (A falta de Flubber buenas son las nubes, ¡no?). Vamos, que además el artículo publicado hoy estaba programado desde el día uno de agosto así que como dicen en las pelis malas: Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia.

    Nada, no había visto ni conocía este blog. Eché un ojo al contenido pero me parece que no es mi estilo, mucho comentario para hombres y videojuegos. Aquí se habla de culos y abdominales masculinas XD. Si no, como puede dar fe gran número de lectores no teng ningún problema para ponerlo en el RSS y citarlo cuando me venga en gana. eso sí, de copiary pegar en este blog nada de nada que es muy feo y a mí siempre me queda mucho más "apañao".

    De hecho voy a ponerme en plan Destellos de Genio (la parte en que greg rememora el momento de inspiración) . La semana pasada llegó la información de las distribuidoras de Motherhood, la peli quemenciono en el artículo. Y me dije. ¡Coñe, menuda mierda de nombrecito, voy a hacerle un post en el especial TRADUCCIONES GLORIOSAS) que es un clásico de esta casa. Cuando estab en ello el widget del blog me dió dos resultados de post anteriores: Ejecutiva en apuros y Mi ligue en apuros... ¡Entonces uní los puntitos y me llevó de cabeza al IMDB. Me he centrado en títulos de cine bastante clásicos y reconozco mi ignorancia en la filmografía de Jackie Chan... Es inquietante, tenía 8 años cuando estrenaron esto en España. ¿Cómo he podido vivir sin verla?

    Por cierto, he visto su blog. ¿Está disponible para cuestiones de diseño web? tengo el blog que me hace aguas y necesito un experto... ¿No será usted soltero? - Tenía que preguntarlo, me obligan...

    ResponderEliminar
  6. Y también están las pelis de "[...] compulsivo/a". Mentiroso compulsivo, pues vale. Pero ¿Matrimonio compulsivo? ¿Diario de una compradora compulsiva?

    ResponderEliminar
  7. Porque hablan siempre de sudamerica cuando se quieren referir a america latina?
    Los doblajes llamados internacionales o latinos (sin entrar en detalle en los estupidos detalles de que el idioma español es siempre latino) se hacen la matoria en Mexico, que curiosamente queda n norteamerica (justo al sur de EUA). Si bien paises como Argentina y Chile realizan localizaciones (traducciones, doblajes y todo eso), los trabajos realizados alli son muy pocos y no muy conocidos. Se podría considerar a Mexico como "la capital" del doblaje latinoamericano.

    Como comenté siempre los españoles hablan de sudamerica refiriendose a america latina. Me parece muy patetico ya que es algo de la escolaridad basica el conocimiento de los continentes.

    ResponderEliminar
  8. Lo siento por sus apuros amigo mío pero en geografía básica tenemos Cánada, Estados Unidos, centroamerica y América del sur (ergo sudamerica).

    Me consta uqe como identidad cultural quiera usted captar la atención sobre su latinidad pero el caso es que comparten continente con Brasil por ejemplo cuyo idioma y diversidad es bastante diferente. Así que con un atlas en la mano y contenta de la enseñanza de mi país (sobretodo la anterior a la ESO) le informo de que el actual reparto de continentes le guste o no queda de este modo: http://www.worldweatherweb.com/images/world_continents.gif

    Sirva de consuelo que a pesar de los esfuerzos por el reconocimiento de centralismo Méjico se ha visto abocado a ser el vecino de abajo de América (del Norte) pero como no hablamos de cultura si no de continentes me temo que no tiene mucha razón.

    En las películas citadas además como se ha mencionado antes sólo se ha traducido el título en dos paises: Venezuela y Argentina (no Argentina, Chile ni Méjico).

    Otro día entraemos a discurir sobre si el español es latino o el latino es español y las raices y diferencias entre su continente y el nuestro y ya puestos a hablar de castellano y no de español para determinados menesteres.

    ResponderEliminar