TRADUCIENDO DEL INGLÉS AL INGLÉS: AMERICAN PLAY BOY

Se preguntarán ustedes ¿Qué interés puede tener ponerse a hablar de la traducción (aparentemente inexistente) del título de esta nueva “comedia” americana del consorte de “la Demi”: AMERICAN PLAY BOY?. Sencillo mis pipiolos lectores. Desconocen un pequeño, mínimo e insignificante dato y es que la cinta original posee el desconcertante título de SPREAD. Es decir, otro palabrejo en inglés. Así que ya puestos a traducir ¿No hubiera sido más normal llamarle algo que aunque no tenga nada que ver con el título al menos estuviera escrito en cristiano?

La traducción de Spread es algo complicada: expandir, difundir, distribuir, extender,… Y es que poner el nombre de un verbo no parece a priori una idea inteligente por eso el titulador becario de este verano dijo: ¡Qué leñes! Vamos a ponerle algo así como con más "glamour", con más “punch” (recordemos que nuestro titulador becario pasó un par de meses en Estados Unidos en un campamento y se cree "poliidiota"). ¡Titulemosla American Play Boy que queda ochentero!

Y al norte de nuestra frontera, en Francia, se han decantado por otro título traducido del inglés al inglés: Toy Boy.

En los países nórdicos siguiendo tremendo razonamiento encontramos como Dinamarca, Finlandia, Noruega y Suiza la rebautizan como L.A. Gigolo.

¿Mi teoría? Los tituladotes becarios de este año estuvieron, efectivamente en el mismo campamento de inglés. ¡Las grandes mentes piensan igual ya saben!

Para terminar esta reflexión del día quiero que hagan especial hincapié en la diferencia entre los carteles de cada producción empezando por el cartel original americano y los tres posters promocionales cuya imagen dista mucho de ser la de una comedia como la que venden en el resto de países. Luego tomen sus propias conclusiones.


Sobre todo quiero que aprecien las sutilezas de colocar adecuadamente copas al borde de la piscina y quitarle las gafas para dar un toque más "despreocupado" al cartel noruego o la interesante indumentaria realizada con Photoshop en las diferentes versiones del luminoso cartel español y francés.

3 comentarios :

  1. Photoshop, y del malo. Que horror de carteles.

    Drew Struzan debe estar removiéndose en su tumba ;)

    ResponderEliminar
  2. Es curioso las vueltas que le han dado a las traducciones y al cartel. Como dices no tiene sentido traducir del inglés al inglés (!)

    ResponderEliminar
  3. Te contesto hoy porque acabo de ver la película y recordaba que habías escrito sobre ella.

    Creo que el título "American Playboy" ha debido ser obra de alguien de la distribuidora con 40-50 años, que recordará el "American Gigoló" de Richard Gere con la que, en efecto, guarda un paralelismo asombroso de trama, personajes y propuesta conceptual-visual, aunque cada una anclada a su propio tiempo !)

    ResponderEliminar

Copyright © El lado oscuro del celuloide. Designed by OddThemes